| من الأدب الإنجليزى (سونيتات شكسبير) | |
|
|
كاتب الموضوع | رسالة |
---|
الباش مهندس
عدد الرسائل : 1493 العمر : 34 العمل/الترفيه : طالب بكلية الهندسة بشبرا .. جامعة بنها المزاج : هههههههههههههه المنتدى المفضل : ملفــات شائـكـــة تاريخ التسجيل : 04/12/2007
| موضوع: من الأدب الإنجليزى (سونيتات شكسبير) الأحد 27 أبريل 2008, 12:08 pm | |
|
عدل سابقا من قبل الباش مهندس في الخميس 04 سبتمبر 2008, 1:12 pm عدل 3 مرات | |
|
| |
الباش مهندس
عدد الرسائل : 1493 العمر : 34 العمل/الترفيه : طالب بكلية الهندسة بشبرا .. جامعة بنها المزاج : هههههههههههههه المنتدى المفضل : ملفــات شائـكـــة تاريخ التسجيل : 04/12/2007
| موضوع: مقدمة ، سونيت 1 الإثنين 28 أبريل 2008, 9:33 pm | |
| بدايةً .. الموضوع ليس بمقتبس و لا منقول إنّما هو مجهود ذاتى من قِبَلى آملا أن نرقى بأفكارنا و أن يرقى أدبنا الذى صار على وشك الضياع بين الكليبات و هؤلاء الذين نسميهم الفنانين و الفنانات و الذين قد كثروا بشكلٍ مُحزِِن يدعونا للقلق بشأن مستقبلنا الفنى و الأدبى
مقدمة قصيرة عن السونيتات السونيت شكل فنى لقصيدة تتكون من 14 سطرًا يتكون كل سطر فيها من 10 مقاطع صوتية و لقوافيها نظام خاص يلتزم به الشاعر : تنقسم السونيت فى داخلها إلى 4 مقاطع ، يتكون كل من المقاطع الثلاثة الأولى من 4 سطور ، و يتكون المقطع الأخير من سطرين. تنتظم القوافى فى المقاطع الثلاثة الأولى لتكون قافية السطر الأول هى قافية السطر الثالث و قافية السطر الثانى هى قافية السطر الرابع . فى كل مقطع على حدة ، بحيث لا تتكرر فى المقطعين التاليين ، أما المقطع الأخير المكون من سطرين فينتهى بقافية ثنائية بذلك يكون نظام القوافى فى السونيتات على هذا النحو ( أ ب أ ب - ج د ج د - هـ و هـ و - ز ز ) لم تقتصر كتابة السونيتات على شكسبير فقد كتبها أيضًا معاصروه من الشعراء لكن شكسبير كان أبرزهم فى كتابة السونيتات التى بلغ عددها 154
مقدمة عن المؤلف وليم شكسبير ولد فى 23 / 4 / 1564 فى مدينة صغيرة بانجلترا اسمها ستراتفورد تقع على بُعد 100 ميل شمال غرب لندن و لم يكن بها سواء مدرسة متوسطة للغويات أتم فيها دراسته للمنطق و البلاغة و الأدب الكلاسيكى الرومانى و الاغريقى و كانت مثل هذه المردسة فى ذلك الوقت تؤهل الطلاب للالتحاق بالجامعة و لكن شكسبير لم يواصل تعليمه الجامعى و بدأ حياته العملية كمدرس بإحدى القرى القريبة و قد تزوج مبكرًا و هو فى الثامنة عشرة فتاة تكبره بخمسة أعوام أنجب منها ابنته الكبرى سوزان و فى الولادة الثانية أنجب توأمًا : هامْنِت و جوديت (ولد و بنت) عام 1585 ثم غادر شكسبير مدينته الصغيرة بعد ذلك بقليل فوصل إلى لندن عام 1586 حيث بدأ حياته الفنية بالعمل مع إحدى الفرق المسريحة ممثلا و إداريًا ثم بدأ الكتابة بالمسرح عام 1591 و ظل نجمه فى صعود مستمر خلال السنوات اللاحقة حتى كون فرقةً مسرحية تحمل اسمه و اشترى مسرحًا خاصًا لفرقته عام 1608 و كان يرسل النقود بصفة منتظمة إلى أسرته فى ستراتفورد و يزورهم من حين لآخر ثم اشترى لهم أكبر منزل فى ستراتفورد عام 1597 لكنه لم يذهب للإقامة معهم إلا عام 1611 حين اعتزل الحياة فى لندن و ظل يزورها على فترات متباعدة حتى عام 1614 أما علاقاته بالممثلين فقد ظلت متصلة حتى توفى فى 23 / 4 / 1616 بعد سهرةٍ مع أصدقائه فى منزله.
مقدمة عن المترجم بدر توفيق درس الإنجليزية و الألمانية و أدابهما فى جامعة عين شمس و الجامعة الأمريكية و جامعة كولونيا و درس الترجمة فى كلية الألسن نشرت له ترجمات شعرية عديدة فى الصحف و المجلات المصرية و العربية كما نشرت له مقالات مترجمة أيضًا و من أعماله المؤلفة صدرت 4 دواوين و مسرحية شعرية و تعتبر ترجمته لسونيتات شكسبير الكاملة للمرة الأولى إلى العربية ذروة خبرته فى الدراسة و اللغة و الشعر و الترجمة.
سونيت 1 From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world's fresh ornament, And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee.
الترجمة
نحن نبغى المزيد من أحلى الكائنات ، كيلا تموت وردة الجمال أبدًا ، فمثلما يذوى من اكتملت حياته بانقضاء السنوات ، لا بد لِخَلَفِهِ الرقيق أن يحمل ذكراه ؛
أمّا و انت مشدود إلى ذات عينيك الوضاءتين ، تُغَذّى شعلة ضوئهما بوقودٍ من صميم نفسك ، متناقصًا من الوفرة الكامنة ، صرت عَدُوًا لنفسك ، شديد القسوة على ذاتك العذبة.
و لأنك الآن زينة الوجود النَضِرَة و البشير الرئيسى للربيع المزدان ، تدفن ما تنطوى عليه فى برعمك الخاص فتتلفه ، أيها البخيل الحنون ، ياختزانك إياه.
فلتأسف لهذا العالم ، أو حيثما يكون هذا الفاتك ، الذى يلتهم حق الدنيا فيما بين حياتك و مماتك. | |
|
| |
الباش مهندس
عدد الرسائل : 1493 العمر : 34 العمل/الترفيه : طالب بكلية الهندسة بشبرا .. جامعة بنها المزاج : هههههههههههههه المنتدى المفضل : ملفــات شائـكـــة تاريخ التسجيل : 04/12/2007
| موضوع: سونيت 2 الثلاثاء 29 أبريل 2008, 9:31 pm | |
| سونيت 2 When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery so gazed on now, Will be a totter'd weed of small worth held: Then being asked, where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days; To say, within thine own deep sunken eyes, Were an all-eating shame, and thriftless praise. How much more praise deserv'd thy beauty's use, If thou couldst answer 'This fair child of mine Shall sum my count, and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine! This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it cold
الترجمة
عندما يحاصر طلعتك أربعون شتاء فتحفر الغضون العميقة فى حقل جمالك فإن هيئة شبابك المفحم بالحيوية ، و التى نمعن الآن فيها النظر ستغدو كالعباء الرثة التى تُقَدّر بثمن زهيد : فإذا ما سُئِلْت عن مكمن حسنك بأكمله ، و عن كل كنوز أيامك الشَبِقة ، فلتجب من خلال عينيك الغريقتين فى الأعماق عن الخزى الذى لم يدع شيئًا ، و الاطراء الذى لا يُجدى أىّ حد من الثناء تستحقه ثمرة جمالك لو انك استطعت الجواب قائلا " هذا الطفل البديع الذى ينتمى إلىَّ سيجمع حظى و يكون العزاء و التبرير فى كهولتى" ، و يكون جماله البرهان على انتسابه إليك . هذا هو ما يجددك مرة أخرى حين يتقدم بك العمر فتسترد شعورك بحرارة دمك بعدما أحسست به باردًا | |
|
| |
الكونت
عدد الرسائل : 613 العمر : 35 العمل/الترفيه : كلية الصيدله المزاج : محب للحياه والحياه ما بتحبوش... الدنيا ملطشه معاه بس لسه صامد تاريخ التسجيل : 15/01/2008
| موضوع: رد: من الأدب الإنجليزى (سونيتات شكسبير) الثلاثاء 29 أبريل 2008, 11:55 pm | |
| بصراحه مجهود تحسد عليه ياابو حميد | |
|
| |
hamada salah
عدد الرسائل : 568 العمر : 33 العمل/الترفيه : طالب بكلية العلوم جامعة حلوان المزاج : مخنوووووووق أوي المنتدى المفضل : منتدى العلوم تاريخ التسجيل : 09/01/2008
| موضوع: رد: من الأدب الإنجليزى (سونيتات شكسبير) الأربعاء 30 أبريل 2008, 7:54 pm | |
| مشكور جدا ياباش مهندس على السونيتات في انتظار المزيد | |
|
| |
الباش مهندس
عدد الرسائل : 1493 العمر : 34 العمل/الترفيه : طالب بكلية الهندسة بشبرا .. جامعة بنها المزاج : هههههههههههههه المنتدى المفضل : ملفــات شائـكـــة تاريخ التسجيل : 04/12/2007
| |
| |
الباش مهندس
عدد الرسائل : 1493 العمر : 34 العمل/الترفيه : طالب بكلية الهندسة بشبرا .. جامعة بنها المزاج : هههههههههههههه المنتدى المفضل : ملفــات شائـكـــة تاريخ التسجيل : 04/12/2007
| موضوع: سونيت 3 الأربعاء 30 أبريل 2008, 11:08 pm | |
| سونيت 3 Look in thy glass and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose unear'd womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother's glass and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles this thy golden time. But if thou live, remember'd not to be, Die single and thine image dies with thee. الترجمة أنظر فى مرآتك ، و قل للوجه الذى تراه لقد حان الوقت ليتخذ هذا الوجه هيئة أخرى ، فإذا لك تسترجع نضارته و لم تجدده الآن ، تصبح سالبًا للحياة ، بلا رحمة للأمومة. هل تبقى المرأة الرائعة الجمال جديبة الرحم دون أن تزدرى أرض رجولتك التى تفلُحها ؟ و هل يبلغ الرجل حدًا من الحماقة أكثر من أن يصبح قبرًا لأنانيته و مانعًا لمجئ الأجيال القادمة ؟ أنت مرآة أمك ، ترى نفسها فيك و تسترجع الربيع الحبيب لذروة جمالها ؛ كذلك تستطيع أنت خلال نوافذ عمرك أن تترى ، رغم التجاعيد ، هذا الزمن الذهبى فى حياتك. فّإذا ما عشتَ نسيًا منسيًا بلا ذكرى ، فسوف تموت وحيدًا ، و تموت معك صورتك. | |
|
| |
الباش مهندس
عدد الرسائل : 1493 العمر : 34 العمل/الترفيه : طالب بكلية الهندسة بشبرا .. جامعة بنها المزاج : هههههههههههههه المنتدى المفضل : ملفــات شائـكـــة تاريخ التسجيل : 04/12/2007
| موضوع: سونيت 4 الثلاثاء 27 مايو 2008, 11:28 pm | |
| سونيت 4
Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thy self thy beauty's legacy? Nature's bequest gives nothing, but doth lend, And being frank she lends to those are free: Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live? For having traffic with thy self alone, Thou of thy self thy sweet self dost deceive: Then how when nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tombed with thee, Which, used, lives th' executor to be.
الترجمة
أيها الجمال الذى خَبَتْ فتنته ، علام كنت مسرفًا حين أنفقتَ على نفسك ميراث حسنك؟ الطبيعة لا تُورِّث أحدًا شيئًا لكنها تُزَوِّدُ و تضفى ، و لكونها كريمة معطاء فهى تضفى زادها على أولئك الكرماء. أيها الجمال البخيل ، علام هذه الإساءة فى استخدام الهبات السخية التى وُهبت لك لتمحنها بدورك؟ أيها المرابى الذى لا يكسب شيئًا ، علام هذا الاستثمار بهذا القدر الكبير من مقاديرك الكثيرة دون أن تحقق الحياة لنفسك هذه التجارة التى تمارسها مع نفسك فقط ، سوف تقودك إلى أن تغش بيدك روحك العذبة : فكيف تكون حالك عندما تدعوك الحياة إلى الرحيل عنها ، و أىّ كلمة أخيرة مقبولة يمكن أن تتركها من بعدك؟ الجمال الذى لم يُستثمر لا بد أن يثوى معك فى قبرك ، و الذى لو استخدمته لأثمر لك وريثًا فى هذه الدنيا
| |
|
| |
الباش مهندس
عدد الرسائل : 1493 العمر : 34 العمل/الترفيه : طالب بكلية الهندسة بشبرا .. جامعة بنها المزاج : هههههههههههههه المنتدى المفضل : ملفــات شائـكـــة تاريخ التسجيل : 04/12/2007
| موضوع: رد: من الأدب الإنجليزى (سونيتات شكسبير) الثلاثاء 27 مايو 2008, 11:32 pm | |
| صحيح ... لو مستغربين من الانجليزى دا فعندكم حق و ما تخافوش على نفسكم انتو لسا عباقرة انجليزى .. لان الانجليزى دا قديم شوية .. و اللى قرا مقدمة عن المؤلف هيعرف الانجليزى دا بتاع أنهو عصر سنة كام يعنى فأى كلام غريب تلاقوه .. هو مكتوب صح لكن احنا مابندرسوش لان اللغة تطورت ولا زالت بتطور طبعًا زى ما احنا عندنا كدا حاجة اسمها لغة معجمية (مستشزرات إلى العلا ) فهما عندهم لغة قديمة برضه
| |
|
| |
الباش مهندس
عدد الرسائل : 1493 العمر : 34 العمل/الترفيه : طالب بكلية الهندسة بشبرا .. جامعة بنها المزاج : هههههههههههههه المنتدى المفضل : ملفــات شائـكـــة تاريخ التسجيل : 04/12/2007
| موضوع: سوينت 5 الخميس 04 سبتمبر 2008, 1:30 pm | |
| سونيت 5
Those hours, that with gentle work did frame ,The lovely gaze where every eye doth dwell Will play the tyrants to the very same ;And that unfair which fairly doth excel For never-resting time leads summer on ;To hideous winter, and confounds him there ,Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone :Beauty o'er-snowed and bareness every where ,Then were not summer's distillation left ,A liquid prisoner pent in walls of glass ,Beauty's effect with beauty were bereft :Nor it, nor no remembrance what it was ,But flowers distill'd, though they with winter meet .Leese but their show; their substance still lives sweet الترجمة تلك الساعات التى تصبح بالعمل السامى إطارًا للنظرة الحبيبة حيث تجد كل عين مكانه الذى تسكن إليه تعلب دورًا طاغيًا فى نفس الظروف و تكون الشئ الظالم الذى يبز الشئ الجميل ؛ فالزمن الذى لا يهدأ هو الذى يقود الصيف و يؤدى به إلى الشتاء البغيض حيث يلقى هلاكه الأخير ، النسغ أماته الصقيع و تبددت أوراق الشجر التى كانت مفعمة بالحيوية ، لقد غطى الجليد الجمال تمامًا ، فحيثما التفت رأيت الأشياء عارية جديبة . لو اننا لم نحتفظ بزهور الصيف المقطرة كالسائل السجين حبيسة خلف جدران زجاجية ، لضاع منا الجمال شكلا و أثرًا ، و لم يبق منه و لا من ذكراه شئ يدل عليه : لكن الزهور المقطرة رغم انها تشبه الشتاء ، لا تفقد سوى شكلها ، و يبقى جوهرها حيًا عذبًا . | |
|
| |
الباش مهندس
عدد الرسائل : 1493 العمر : 34 العمل/الترفيه : طالب بكلية الهندسة بشبرا .. جامعة بنها المزاج : هههههههههههههه المنتدى المفضل : ملفــات شائـكـــة تاريخ التسجيل : 04/12/2007
| موضوع: سونيت 6 الأربعاء 10 سبتمبر 2008, 8:37 pm | |
| سونيت 6
,Then let not winter's ragged hand deface :In thee thy summer, ere thou be distilled Make sweet some vial; treasure thou some place .With beauty's treasure ere it be self-killed ,That use is not forbidden usury ;Which happies those that pay the willing loan ,That's for thy self to breed another thee ;Or ten times happier, be it ten for one ,Ten times thy self were happier than thou art :If ten of thine ten times refigured thee ,Then what could death do if thou shouldst depart ?Leaving thee living in posterity Be not self-willed, for thou art much too fair .To be death's conquest and make worms thine heir
الترجمة
لا تدعْ يد الشتاء الخشنة تمحو عنك صيفك قبل أن تتحول أنت إلى قطرات : كن قارورة رقيقة بشكل ما ، و اكتنز نفسك فى مكان ما مُصطحبًا بكنز الجمال قبل أن يقتل نفسه.
هذا الاستخدام الأمثل ليس محظورًا كالربا الذى يسعد أولئك الذين يرغبون فى دفع القروض ؛ لأنه من أجل نفسك ، لتولدَ مرة أخرى أو لتكون أسعد عشر مرات ، عشر مقابل مرة واحدة
لو أنك أسعد حالا مما أنت عليه عشر مرات ، لو أن عشرًا من مراتك العشر تضاعفك من جديد : فما الذى يمكن أن يصنعه الموت إذا كان عليك أن ترحل ، تاركًا نفسك حيًا فى ذرية تخلفك ؟
لا تكن عيدًا متشبثًا برأيك ، فأنت جميل إلى أبعد الحدود أجمل من أن يغزوك الموت ، و يكون وريثك الدود .
| |
|
| |
saro2a
عدد الرسائل : 319 العمر : 31 تاريخ التسجيل : 26/08/2008
| موضوع: رد: من الأدب الإنجليزى (سونيتات شكسبير) الخميس 11 سبتمبر 2008, 3:11 am | |
| تسلم ايدك يا باش مهندس على الموضوع الجديد ومعلش انى رديت متأخر ويا رب تقدر تفيدنا دائما بكل شئ جديد وقيم انا قرأت جزء منها وان شاء الله هكمل تقبل مرورى
عدل سابقا من قبل saro2a في السبت 13 سبتمبر 2008, 2:19 pm عدل 1 مرات | |
|
| |
المجهول
عدد الرسائل : 47 تاريخ التسجيل : 01/09/2008
| موضوع: رد: من الأدب الإنجليزى (سونيتات شكسبير) الخميس 11 سبتمبر 2008, 6:08 pm | |
| مجهود اكتر من رائع بجد يا ابو حميد وانا ان شاء الله هتابع من دلوقتى ولكن ليا استفسار : يعنى ايه سونيت ؟ ( المعنى اللغوى )
| |
|
| |
الباش مهندس
عدد الرسائل : 1493 العمر : 34 العمل/الترفيه : طالب بكلية الهندسة بشبرا .. جامعة بنها المزاج : هههههههههههههه المنتدى المفضل : ملفــات شائـكـــة تاريخ التسجيل : 04/12/2007
| موضوع: رد: من الأدب الإنجليزى (سونيتات شكسبير) الخميس 11 سبتمبر 2008, 6:55 pm | |
| تشرفت بمرورك saro2a و شكرًا على كلامك الجميل دا شكرًا على المرور مشمش .. تقصد ترجمتها بالعربى؟؟ هى اتعربت لان مالهاش مقابل فى العربى فبنقول عليها سونيت تقصد بقى تعريفها؟ .. لو كدا ممكن ترجع للمقدمة هتلاقى فيها شرح مفهوم السونيت
| |
|
| |
| من الأدب الإنجليزى (سونيتات شكسبير) | |
|